Recht Italienisch

COME LAVORIAMO

Non sempre la terminologia giuridica può essere tradotta alla lettera, poiché operando con due sistemi giuridici diversi spesso può venire a mancare l’esatto corrispondente nella lingua di arrivo. A ciò si aggiungono le differenze tra l’uso in ambito giuridico e l’accezione comune di termini e locuzioni nella lingua di partenza e di arrivo. Riteniamo quindi che il nostro compito consista soprattutto nel mediare tra due sistemi giuridici differenti.

Precisione nel lavoro di terminologia

Nel corso dei nostri incontri periodici ci dedichiamo insieme alla ricerca di soluzioni traduttive accurate e giuridicamente corrette nella lingua di arrivo al fine di evitare equivoci risultanti da termini erronei o inesatti. Settori tematici particolarmente specifici vengono approfonditi anche attraverso workshop organizzati dal nostro gruppo e arricchiti dalla partecipazione di relatori qualificati, nel corso dei quali studiamo anche le modalità operative di varie autorità pubbliche e organizzazioni.

Scambio con esperti del settore

Per seguire l’evolversi del linguaggio in materia di diritto e nel relativo sistema giuridico, per essere quindi costantemente aggiornati, partecipiamo regolarmente a corsi di perfezionamento esterni.